==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བཟླས་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ལ་མི་གཡེང་བས་སྦྱོར་བས་ན་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་
དབྱིངས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པར་སྒོམ་པས་ཟློས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཚུལ་གྱི་ཚུལ་ཞི་བའོ། །མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་བསྟན་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟླས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
第十三品，名为宣说修持金刚誓句安立之真实义现证圆满菩提。
第十三品，名为宣说修持金刚誓句安立之真实义现证圆满菩提。
为了显示身语意确定为金刚自性后，应念诵或修习，故说从“此后”等开始，宣说了金刚誓句安立之真实义修持菩提之品。 “智慧金刚胜执持”，意为智慧本身即是金刚，故称智慧金刚，如是，乃为一味无二之智慧。此智慧最为殊胜，故称胜。不散乱于此，以瑜伽故，称执持。 “了知彼誓句供养”，意为身语意金刚即是誓句，了知彼真实之金刚持，以色等如实供养后，宣说了此金刚
界。 “唉玛，成佛之理真稀有”，其中“唉玛”意为稀奇。观修身等不生，复诵即是成佛之理，菩提之理亦是如此。力与无畏等诸法，乃为理之寂静理。以此不生之观修，诸咒必定成就，故说显示咒之理。此处何为稀奇之处？即说“不生之诸法”，蕴等诸法皆为不生，乃为无事物之自性，而彼等之自性乃为特殊，如此宣说产生智慧，实为稀奇。对身语意之自性尤为信奉，念诵咒语即是金刚念诵。彼即是大智慧。三身即是身语意金刚，彼等乃为不可分割。坛城即是心要。获得不可分割之三身特征，以及“佛陀智慧”等，宣说了念诵之果。身语意放射之结合即是金刚念诵之结合。

【英语翻译】
Chapter Thirteen: Explanation of Achieving Complete Enlightenment by Meditating on the Meaning of the Vajra Samaya Arrangement as Such.
Chapter Thirteen: Explanation of Achieving Complete Enlightenment by Meditating on the Meaning of the Vajra Samaya Arrangement as Such.
To show that one should recite or meditate after ascertaining that body, speech, and mind are of the nature of Vajra, it is said that from "then on," etc., the chapter on meditating on the meaning of the Vajra Samaya arrangement as such, achieving enlightenment, is taught. "Wisdom Vajra Supreme Holder," means that wisdom itself is Vajra, hence it is called Wisdom Vajra; likewise, it is wisdom that is of one taste and non-dual. It is supreme because it is excellent. It is called holding because it is joined without distraction from it. "Knowing that Samaya, offering," means that body, speech, and mind Vajra are the Samaya; after truly offering forms, etc., to the Vajra holder who knows that very thing,
this Vajra realm is taught. "Ema, the way of becoming a Buddha is wonderful," where "Ema" means wonderful. Reciting by meditating on body, etc., as unborn is the way of becoming a Buddha, and the way of enlightenment is also the same. The qualities of strength, fearlessness, etc., are the peaceful qualities of the way. By this very meditation on the unborn, mantras will surely be accomplished, so it is said to show the way of mantras. What is wonderful here? It is said, "The unborn dharmas," etc., the dharmas such as the aggregates are unborn, they are the nature of non-things, and their nature is special, so it is wonderful that the arising of such wisdom is well explained. Reciting mantras with particular devotion to the nature of body, speech, and mind is Vajra recitation. That itself is great wisdom. The three bodies are the body, speech, and mind Vajra, and they are indivisible. The mandala is the essence. Obtaining the characteristics of the indivisible three bodies, and "Buddha wisdom," etc., the fruit of recitation is taught. The union of the emanation of body, speech, and mind is the union of Vajra recitation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་དང་མཚན་ཉིད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསན་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའོ། །འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པའོ། །དེ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བར་གཅིག་པར་བྱས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་
བ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་ལུས་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལའོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དོན་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་བསྟན་ནས། ད་ནི་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྤྲོ་བ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བའི་སེམས་སོ། །ཅི་འདི་འབའ་ཞིག་གིས་ས་མ་ཞེ་ན། །གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ནས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས

【汉语翻译】
即金刚念诵的结合，祈请开示通过此法，修行者能听闻诸佛加持的智慧海之种姓、体性、身、语、意所具有的体性。过去、未来、现在所出现的诸佛和菩萨，都由此金刚念诵而生，并将由此而生，所以祈请开示。所谓“念诵一切明咒之义”，是指对一切明咒的意义特别信乐而念诵，即是念诵一切明咒之义。又，与“以不坏三金刚为标志，布置以三金刚”相合，身语意与未生之结合成为一体，故称“以不坏三金刚为标志”。其意义是指在金刚三种差别的最后布置，如观修无身之身等，应在自身等处布置身金刚等。又为了更清楚地显示其意义，所以说了身语意等，即是确定自己的身语意为身等之自性后，应将其扩展为三种形态，通过此结合，瑜伽士的身语意与金刚平等。这是意金刚的结合。身金刚是“诸佛之身语意”等，是指观修后，在自己的相续中。所谓“观察殊胜供品”，是指以心本身来观察色等供品。语金刚是“诸佛之”等，是指通过观修语金刚之义。如是分别开示后，现在对于每一个结合，也扩展身语意，即是说了“或者”等。所谓“以智慧心”，是指观修之心。难道仅仅以此就足够了吗？说了“本来金刚之扩展”，是指念诵自己的明咒后进行扩展，从而遍布所有这些虚空。因此，“圆满后应完全收摄”。

【英语翻译】
That is, the union of Vajra recitation, requesting to explain how, through this method, the practitioner can hear the nature of the wisdom sea, which is blessed by all Buddhas, and which is possessed by the lineage, essence, body, speech, and mind. All Buddhas and Bodhisattvas who have appeared in the past, future, and present have arisen from this Vajra recitation and will arise from it, so please explain. The so-called "recitation of the meaning of all mantras" refers to reciting with particular faith and joy in the meaning of all mantras, which is the recitation of the meaning of all mantras. Also, in accordance with "marked by the three indestructible Vajras, arranged by the three Vajras," the union of body, speech, and mind with the unborn becomes one, hence it is called "marked by the three indestructible Vajras." Its meaning refers to the final arrangement of the three differences of Vajra, such as contemplating the body without a body, etc., one should arrange the body Vajra, etc., in one's own body, etc. Furthermore, in order to more clearly show its meaning, the body, speech, and mind, etc., are spoken of, that is, after determining one's own body, speech, and mind as the nature of the body, etc., one should expand it into three forms, and through this union, the yogi's body, speech, and mind become equal to the Vajra. This is the union of the mind Vajra. The body Vajra is "the body, speech, and mind of all Buddhas," etc., which refers to contemplating and then in one's own continuum. The so-called "observing the supreme offering" refers to observing offerings such as form with the mind itself. The speech Vajra is "of all Buddhas," etc., which refers to contemplating the meaning of the speech Vajra. After thus separately explaining, now for each union, also expanding the body, speech, and mind, that is, "or" etc. is spoken of. The so-called "with the wisdom mind" refers to the mind of contemplation. Is it enough with just this? It is said, "Originally the expansion of the Vajra," which refers to reciting one's own mantra and then expanding, thereby pervading all these spaces. Therefore, "after completion, one should completely gather in."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམས་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ལ་ལུས་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སྒྲ་མེད་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ཡིན། །དུས་གསུམ་དག་ལ་རྣམ་བརྟག་
པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་དང་ཕཊ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །མྱོས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཞེ་སྡང་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེའི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་པོའོ། །འདོད་ཆགས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
说完了行为。现在说观修身等，即：身之金刚圆满菩提，有实与无实，皆应详察。这是说，观想身体无身，即是身金刚的现证圆满菩提。观想声音如山谷回响，即是于声音中详察无声。安住金刚善分别，这是说，安住金刚即是观修如是同一味道的智慧。通达义之念诵，即是观想宝生部的明咒与虚空同等，即是通达义，即为此之故。自性无有甚美好，于三时中善观察。这是说，观想一切如来皆无事物，此乃宝生部念诵之特征。所有一切佛土中，这是说，是不空成就部的念诵。听到伴随吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和伴随啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音时，应作忿怒尊的念诵。以欲之义，这是说，以获得大菩提之义。变为醉酒，这是说，将会降临于彼。普遍救护且乐于利益，这是说，是欲令众生皆以佛之安乐而满足的瑜伽士。众生大海安住者，这是说，对于已确定一切众生之部族皆为如来藏者，生起欢喜而作念诵。于莲花部之自性中，观想一切世间界，以大悲之贪着而作念诵。生起造作的忿怒尊，即是方便与慈悲之嗔恨，从彼所生即是生起，以此观想一切众生皆为嗔恨之部族而作念诵。誓言真实金刚三，无有自性，这是说，对于未转变为忿怒尊等自性的菩萨，特别信解彼等之身语意之自性。贪欲真实，这是说，观修结合之贪着即是贪欲。彼之真实性即是贪欲真实，于胜义中是无事物之自性。金刚持，这是说，是五部之主。贪欲菩提圆满

【英语翻译】
The actions have been spoken. Now, the contemplation of the body and so on is spoken, namely: The Vajra of the Body, perfect Enlightenment, examine all that is real and unreal. This means that contemplating the body as without body is the actualization of the Vajra of the Body, perfect Enlightenment. Contemplating sounds as similar to echoes in a valley is to examine the absence of sound in sounds. The Vajra of abiding, well distinguished, means that the Vajra of abiding is to contemplate the wisdom of the same taste. The recitation that understands the meaning is to contemplate the mantra of the Ratna family as equal to space, which is understanding the meaning, and for that very reason: The essence is without inherent goodness, well examined in the three times. This means that contemplating all the Tathagatas as without substance is the characteristic of the recitation of the Ratna family. In all Buddha fields, this means the recitation of the Amoghasiddhi family. Upon hearing the sound accompanied by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the sound accompanied by Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), one should perform the recitation of the Wrathful One. By the meaning of desire, this means by the meaning of attaining great Bodhi. Having become intoxicated, this means that it will descend upon that. Always protecting and delighting in benefiting, this means the yogi who desires to satisfy sentient beings with the bliss of the Buddha. The ocean of sentient beings abiding, this means generating joy in those who have ascertained all the families of sentient beings as the Tathagatagarbha and performing recitation. In the essence of the Padma family, contemplate all the realms of the world and recite with the attachment of great compassion. Generating the artificial Wrathful One is the hatred of skillful means and compassion, and what arises from that is generation, and with that, contemplate all sentient beings as the family of hatred and perform recitation. Vow, truth, Vajra Three, without essence, this means having particular faith in the essence of the body, speech, and mind of those Bodhisattvas who have not transformed into the essence of Wrathful Ones and so on. Desire, truth, this means the attachment of contemplating union is desire. The very truth of that is true desire, which in ultimate truth is the essence of non-things. Vajra Holder, this means the lord of the five families. Desire, Bodhi, perfect.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པས་བྱང་ཆུབ་པར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །རིགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོར་དོན་དམ་པར་དེ་ལ་བརྩོན་ཞིང་རྟག་འགྲུས་སུ་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱས་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རང་གི་སྔགས་གནས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཟློས་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལའོ། །པདྨའི་རིགས་ཟློས་པས་ནི་པདྨ་ལའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཟློས་པས་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་རལ་གྲི་ལ་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སྦྲུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ནེ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་གིས། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་ལུས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་བསྒོམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དབུས་སུ་བདག་པོ་བསམ་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རང་གི་གཟུགས། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞ

【汉语翻译】
如是行持。 所谓“如是行持”，即以眼微闭合之禅定，于所化众生之相续中成办菩提。 种姓广大眼等，恒时勤于欲乐之义。 所谓“恒时勤于欲乐之义”，其中“欲乐”是指趣入菩提之禅定，以眼等则为彼义而精勤，于禅定之体性中，真实恒常地行持。 所谓“欲乐之受用”，即于方便与智慧之体性中，修习趣入之禅定。 诸忿怒之舞者，以意调伏一切暴恶之后，应当念诵。 毗卢遮那之舞者，则于自心间观想轮，于轮之中心安住自之明咒，应当修习轮之义。 嗔怒之种姓舞者等，则于自心间之金刚上书写明咒。 宝生部之舞者则于宝上。 莲花部之舞者则于莲花上。 不空成就部之舞者，则于自心间之宝剑上书写明咒，而作观修。 于一切坛城之面，所谓“于一切坛城之面”，即于东方等方位之中央。 以五光之差别，所谓“以五光之差别”，即黑色、白色、黄色、红色与绿色之五种光芒。 如来一一亦具五光，从自身之毛孔中放出，当思维以佛之身充满虚空。 一切明咒皆舒展，宣说二种差别，所谓“一切明咒皆舒展，宣说二种差别”，即以真实结合之方式。 以三身金刚之差别，作舒展与收摄，所谓“以三身金刚之差别，作舒展与收摄”，即修习有身与无身等。 为彼义故，身之身之体性，如是宣说。 以大坛城之轮，当修习五金刚，所谓“以大坛城之轮，当修习五金刚”，即观想禅定之坛城，于不动佛等五处，思维自之本尊身。 彼之义故，于中央思维主尊之后，身语金刚自之形，自明咒金刚之形，坛城四

【英语翻译】
Thus he acts. "Thus he acts" means that he accomplishes enlightenment in the minds of those to be tamed through meditation that joins the eyes just a little. Great family, eye, etc., always striving for the meaning of desire. "Always striving for the meaning of desire" means that "desire" is the meditation that joins enlightenment. With the eye, etc., one strives for that meaning, and truly and constantly practices in the nature of meditation. "Enjoyment of desire" means meditating on joining the nature of method and wisdom. All the wrathful dancers, having subdued all wickedness with their minds, should recite. The dancer of Vairochana should visualize a wheel in his heart, and his own mantra should reside in the center of the wheel, and he should meditate on the meaning of the wheel. The dancers of the angry family should write the mantra on the vajra in their hearts. The dancer of the Ratna family is on the jewel. The dancer of the Padma family is on the lotus. The dancer of the Amoghasiddhi family should write the mantras on the sword in his heart and meditate. On all the faces of the mandala, "On all the faces of the mandala" means in the center of the eastern directions, etc. With the distinction of the five lights, "With the distinction of the five lights" means the five lights of black, white, yellow, red, and green. Each of the Tathagatas also has five lights, which emanate from the pores of his body, and one should think that the body of the Buddha fills the sky. All mantras are expanded, and two kinds of distinctions are proclaimed, "All mantras are expanded, and two kinds of distinctions are proclaimed" means in the manner of true union. With the distinction of the three bodies vajra, expand and contract, "With the distinction of the three bodies vajra, expand and contract" means meditating on having a body and not having a body, etc. For that very reason, the nature of the body of the body, thus it is said. With the wheel of the great mandala, one should meditate on the five vajras, "With the wheel of the great mandala, one should meditate on the five vajras" means visualizing the mandala of meditation, and thinking of one's own deity body in the five places, such as Akshobhya. For that very reason, after thinking of the lord in the center, the body, speech, and vajra are one's own form, one's own mantra is the form of the vajra, the four mandalas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིར་ཀུན་བརྟགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་སྟེ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོར་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་སྙིང་གར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ལས། བསམ་གཏན་
རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ན་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་རོ། །དབང་ལ་ནི་དམར་པོར་རོ། །གདུག་པ་ལ་ནི་ནག་པོར་རོ། །ཡང་ན་ཞི་བ་ལ་ནི་སྦྱན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སོ། །དབང་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པའི་ལས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གདུག་པའི་ལས་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མང་པོ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་གསོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ། ཁྲོས་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལག་པ་གཡས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བསམས་ལ་སྦྱོར་བ་འདིས་གདུག་པའི་ལས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
云云，如是说。于四色中善观察，此谓毗卢遮那等之身色，应观想自身之本尊为白色、黄色、红色及黑色。其后，于心中观自身咒之义。如是则为何耶？以四金刚之业，禅定金刚者能作。如是说。如是示现，若欲作息灾业，应观想自身本尊之身色为白色。增益则为黄色。怀爱则为红色。降伏则为黑色。又，息灾则为观世音。增益则为圣观自在。怀爱则为毗卢遮那。降伏业则应以忿怒尊成办，降伏业谓诋毁阿阇梨，及于众多有情与三宝作损恼之事。观想如世界尘埃数之有情皆为佛身，复观想以诋毁阿阇梨等而杀之，此乃众多佛陀之杀戮，如是生起忿怒尊，于忿怒尊之坛城中央，观想由五股金刚所生之大金刚持，具四面六臂，手持大金刚，自身亦现忿怒相。复观想过去、未来、现在所生之如来坛城，其数如一切世界之尘埃，皆置于右手所持之火焰金刚中。复以金刚光芒之照耀，令一切有情界皆成如来种姓之坛城自性，融入自身而欢喜。其后，观想由自身所出，其数如世界尘埃之如来，为杀戮诸恶而现忿怒相，手持种种兵器，以此方便行降伏业。赐予佛身语殊胜，此谓赐予身语意之成就。身语意之金刚，乃三金刚之所依，即彼之坛城。

【英语翻译】
It is said, "Thus it is said." Contemplate well on the four colors. This refers to the body colors of Vairochana and others. One should contemplate one's own deity as white, yellow, red, and black. Then, in the heart, one should contemplate the meaning of one's own mantra. If so, what will happen? With the actions of the four vajras, the meditator who possesses the vajra can accomplish. Thus it is said. Thus it is shown, if one wishes to perform the pacifying action, one should contemplate the body color of one's own deity as white. For increasing, it is yellow. For subjugation, it is red. For wrathful, it is black. Alternatively, for pacifying, it is Avalokiteshvara. For increasing, it is the noble Avalokiteshvara. For subjugation, it is Vairochana. The wrathful action should be accomplished by a wrathful deity. The wrathful action is to slander the teacher and to harm many sentient beings and the Three Jewels. Contemplate that all sentient beings, as numerous as the dust particles of the world, are the body of the Buddha. Then, contemplate that they are killed by slandering the teacher, etc. Killing these wrathful ones is the killing of many Buddhas. Thus, generate the wrathful deity. In the center of the mandala of the wrathful deity, contemplate the great Vajradhara, born from the five-pronged vajra, with four faces and six arms, holding a great vajra. Contemplate oneself as being wrathful. Then, contemplate that the mandalas of the Tathagatas of the past, future, and present, as numerous as the dust particles of all realms of the world, are contained within the flaming vajra held in the right hand. Then, by the light of the vajra's rays, transform all realms of sentient beings into the nature of the mandala of the Tathagata family, merge them into one's own body, and rejoice. Then, contemplate that the Tathagatas who arise from one's own body, as numerous as the dust particles of the world, are wrathful, holding various weapons in their hands, in order to kill the wrathful ones. By this method, perform the wrathful action. Bestowing the supreme body and speech of the Buddha, this means bestowing the accomplishments of body, speech, and mind. The vajra of body, speech, and mind is the abode of the three vajras, which is the mandala itself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་གདུག་པ་གསོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་མཆོག་
སྩོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བར་སྦྱར་ཏེ་གང་བསད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་འཆི་བར་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བསད་པ་ཉིད་ནི་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་འདོད་དོ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་འདི་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པའི་ལས་ཙི་ཙམ་དུ་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །གྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གང་འདི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་དྲག་པོས་འདུལ་བར་མི་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་གཡས་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཁོར་ལོ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། །སླར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་དགྲ་གསད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནུས་བཞིན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཆད་པའི་ལས་མི་བྱེད་ནའོ། །ཞིག་པར་འགྱུར་པ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྲོས་པ་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསམས་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་
རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དོ། 

【汉语翻译】
无论是什么样的眷属，都应如此称呼。成就则是给予诛杀恶毒之物的成就。赐予佛身语意的殊胜。（此句）应以寻常方式连接，对于想要明显诛杀的对象，就连接“此必死无疑，鬼神不食”之句。诛杀本身仅被认为是愚痴的本性。若七日内行此法，（此句）意为仅对恶毒之事稍作处理。佛陀亦是，（此句）意为此结合之法甚难逆转。不成办之意为，若不对恶毒之徒施以强力调伏，瑜伽士因违背誓言而无法成就。在虚空界中央，（此句）等等，从轮 उत्पन्न而生起如前所述。于虚空界中，自身观想为毗卢遮那佛，安住于毗卢遮那佛坛城的中央，右手的轮宝观想为与虚空等同，并观想此轮宝之上以燃烧的金刚杵庄严。三时誓言所生，金刚萨埵之意为过去、未来和现在所生者。观想所有与一切世界微尘数量相等的众生皆在忿怒尊坛城之中，并将所有众生界以光芒照亮，使其成为忿怒尊之族类。再次收摄融入自身，并再次生起忿怒尊，充满虚空界。如是说：“所有佛陀请听我言！”等等。之后如是念诵，便可诛杀怨敌。若违越誓言，（此句）意为瑜伽士若未能尽力对恶毒之徒施以惩罚。毁灭即是死亡，因为即使并非出于嗔怒，为了利益众生，充分示现大忿怒尊之形象，即是誓言。佛坛金刚持，于虚空坛城中央观想，（此句）等等，应观想并禅修虚空界为金刚之相。于佛之坛城中禅修金刚持，即是佛坛金刚持，亦是圣者阎魔敌。

【英语翻译】
Whatever the retinue may be, it should be called that. Accomplishment is to grant the accomplishment of killing the wicked. Bestowing the supreme body, speech, and mind of the Buddha. (This phrase) should be connected in an ordinary way, and for the object that one manifestly desires to kill, connect the phrase "this will surely die, the ghosts will not eat." Killing itself is only considered to be the nature of ignorance. If this is done for seven days, (this phrase) means to deal with the wicked deeds only slightly. The Buddha also, (this phrase) means that this union is said to be very difficult to reverse. The meaning of not being accomplished is that if one does not subdue the wicked with force, the yogi will not be accomplished because of breaking the vows. In the center of the sphere of space, (this phrase) and so on, arising from the wheel is as before. In the sphere of space, visualize oneself as Vairochana Buddha, and dwell in the center of the mandala of Vairochana Buddha, and visualize the wheel of the right hand as equal to space, and visualize that wheel adorned with a burning vajra. Born from the vows of the three times, Vajrasattva means those born in the past, future, and present. Visualize all beings equal to the number of dust particles in all realms of the world in the mandala of wrathful deities, and illuminate all realms of sentient beings with light, making them the nature of the family of wrathful deities. Again, gather and absorb into oneself, and again generate the wrathful deity, filling the sphere of space. Thus say, "All Buddhas, listen to me!" and so on. After reciting in this way, one can kill the enemy. If one transgresses the vows, (this phrase) means that if the yogi fails to punish the wicked to the best of his ability. Destruction is death, because even if it is not out of anger, for the benefit of sentient beings, fully showing the image of the great wrathful deity is the vow. Buddha mandala Vajradhara, visualize in the center of the space mandala, (this phrase) and so on, one should visualize and meditate on the sphere of space as the form of a vajra. Meditating on Vajradhara in the mandala of the Buddha is the Buddha mandala Vajradhara, also the noble Yamantaka.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་གནས་ལྔར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསོད་པའོ་ཞེས་དེ་ལ་གསད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་ལག་ན་ཡོད་པའི་བེ་ཅོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དགྲ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་སྔགས་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཁྲོས་པས། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་གང་གདུག་པ་ཉིད་དེ་གདུག་པའི་ལས་སྟོན་པ་དེས་བྱའོ། །འདི་ས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་བརྒྱད་དེ། ཡང་ན་དེ་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
སྔགས་ཀུན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་གོ་ཆར་

【汉语翻译】
此處，佛的壇城是聖者閻魔敵的壇城。為了闡釋那一點，（經中）說：「閻魔敵的大輪，應觀想為自己的金剛。」這是指輪的壇城。所謂「自己的金剛」是指其自身的壇城。這將闡釋如下：進行聖者閻魔敵的瑜伽，在金剛虛空中觀想薄伽梵的壇城，並在五處以閻魔敵的瑜伽安住。此後，如果想要殺死一切惡毒，就應對該有情觀想殺死一切有情和一切如來。這是殺死眾多有情和如來，為了殺死他們，應生起大忿怒尊，並以自己手中所持杵的光芒，將所有有情界和如來轉化為閻魔敵的形象，融入自身，然後再次放出，遍布虛空，與之一起殺死敵人。因此，（經中）說：「三世諸佛與有情。」等等。所謂「以身語意之金剛，自身咒語之義功德？」是指諸天的一切特點，以身語意忿怒，進入自己的壇城，以聖者閻魔敵之際所說的瑜伽，摧毀惡毒。所謂自身咒語的功德，是指忿怒尊的咒語，即惡毒本身，以顯示惡毒之業來做。此地是顯示所有諸神的共同事業。或者，以頂髻誓句。所謂「以頂髻」是指大頂髻和轉輪王等八者，或者說是以那些來做。

【英语翻译】
Here, the mandala of the Buddha is the mandala of the noble Yamāntaka. To explain that, it is said, "The great wheel of Yamāntaka, should be contemplated as one's own vajra." This refers to the mandala of the wheel. What is meant by "one's own vajra" is one's own mandala. This will be explained as follows: Having performed the yoga of the noble Yamāntaka, one should contemplate the mandala of the Bhagavan in the vajra-sky, and abide in the five places with the yoga of Yamāntaka. Then, if one desires to kill all the wicked, one should contemplate killing all sentient beings and all Tathāgatas in that being. This is to kill many sentient beings and Tathāgatas, and in order to kill them, one should arise as a great wrathful one, and with the light rays of the club in one's hand, transform all realms of sentient beings and the Tathāgatas into the likeness of Yamāntaka, absorb them into one's own body, and then emanate them again, filling the sky, and together with them, kill the enemy. Therefore, it is said, "The Buddhas of the three times, sentient beings." etc. What is meant by "With the vajra of body, speech, and mind, the qualities of the meaning of one's own mantra?" is that all the characteristics of the deities, with the wrath of body, speech, and mind, having entered one's own mandala, one should destroy the wicked with the yoga spoken of at the time of the noble Yamāntaka. What is meant by the merit of one's own mantra is the mantra of the wrathful one, which is wickedness itself, to do by showing the work of wickedness. This place is to show the common work of all the deities. Or, with the crest jewel vow. What is meant by "with the crest jewel" is the great crest jewel and the wheel-turning king and the eight, or it is said to do with those.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པའོ། །འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །བསམས་ནས་གདན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་གེ་གནས་ཡེ་ཤེས། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བའི་སྔགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སེམས་ཙམ་དུ། །བསྒོམས་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་ཟླ་བའི་གཟུགས་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ལ་གོ་ཆ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྒོམས་ལ་ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྣའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་མཉམ་པར་དེ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཕྲ་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་ཟུར་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེས་ཀུན་དུ་གཡོགས་པ་ཡི་གེ་ལཾ་ས་བོན་ལས་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བ

【汉语翻译】
是为禅定。生起的三身誓言，是指身语意金刚的体性。思维后，善加观察为座。这是法的规矩，现在应当善加观察一切如来的座。自身咒语的处所是智慧。应当观想为心的形象。这是说，应当将所修之咒观想为一切佛的体性。然后观想其为月亮金刚之形。诸佛皆是唯心。观想后再次收摄。这是说，诸佛即是观想为月亮金刚之形。因为是意金刚的缘故。这是说，应当确信自己的心就是意金刚，并且将三身的仪轨执持于此。这将会显示如下：毗卢遮那佛作加持，金刚虚空彼之坛城的中央，金刚的仪轨，应当自想为一切如来的身语意金刚的微尘所成。然后以自己的咒语，将与一切世间界微尘数量相等的有情观想为佛身之体性。以金刚月亮的善妙结合而观想，然后确信那些都是月亮的形象，确定心的体性，然后进入盔甲。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将成为一切咒语的守护。坚定金刚微细的等持后，自想为具足一切殊胜的金刚萨埵，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想，舌抵上颚，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想佛身于鼻尖。以金刚微细的嬉戏结合，使水的微尘与佛身之体性相等，将其显现后，击打于水上。以双足平等安立之结合。这是说，应当观想自己的微细身躯为如来之体性。观想大权坛城后。这是说，从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出四方形，黄色，一切都遍布金刚，朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字种子字，在角落里是三尖的。其中心是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生的金刚交杵。

【英语翻译】
It is meditation. The three vows of arising are the essence of body, speech, and mind vajra. After thinking, carefully observe as a seat. This is the rule of Dharma, now one should carefully observe the seats of all Tathagatas. The place of one's own mantra is wisdom. One should contemplate it as the form of the mind. This is to say, one should contemplate the mantra to be practiced as the essence of all Buddhas. Then contemplate it as the form of the moon vajra. All Buddhas are only mind. After contemplating, gather it again. This is to say, the Buddhas are contemplated as the form of the moon vajra. Because it is the mind vajra. This is to say, one should be certain that one's own mind is the mind vajra, and hold the rituals of the three bodies to it. This will show the following: Vairochana Buddha performs the blessing, in the center of the vajra space mandala, the vajra ritual, one should think of oneself as being made of the fine dust of the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas. Then, with one's own mantra, one should contemplate sentient beings equal to the number of fine dust particles in all realms as the essence of the Buddha's body. Contemplate with the excellent union of the vajra moon, and then be certain that those are the images of the moon, determine the essence of the mind, and then enter the armor. Reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) will become the protector of all mantras. After stabilizing the samadhi of the fine vajra, think of oneself as Vajrasattva who possesses all perfections, contemplate from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), touch the tongue to the palate, from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) contemplate the Buddha's body at the tip of the nose. With the playful union of the fine vajra, make the fine dust of water equal to the essence of the Buddha's body, manifest it, and strike it on the water. With the union of the feet equally established. This is to say, one should contemplate one's own subtle body as the essence of the Tathagata. After contemplating the great power mandala. This is to say, from the letter Lam (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam) arises a square, yellow in color, all covered with vajras, the seed syllable Lam (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam), in the corners are three-pointed. In its center is the crossed vajra arising from the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་ས་བོན་ཅན་བསྒོམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་བསམས་ན་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་འགྱུར་རོ།། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོག་སེར་པོར་བསམས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཆོག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་ལྔ་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་དགྲའི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཕུར་བུར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ། །ལྗོངས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེས་ནོན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །གདུལ་བྱ་དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་འབར་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་བསྐལ་བ་སྲེག་པ་ལྟ་བུས་ནད་པ་དེའི་ནད་རྣམས་ཐལ་བར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་བསྡུ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་སླར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེས་ནད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་དགང་ཞིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་ན་དེའི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ས་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ལ་དེས་གནས་དེ་འམ་ནད་པ་ཡོངས་སུ་དགང་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐལ་བ་གསུམ་གྱི་ཡུན་གནས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོ་འམ་ལ་བརྒྱ་འམ་ལོ་སྟོང་དུ་དེའི་ཞི་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་བསྐལ་བ་གསུམ་སྙེད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་རྟོན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དམ་བཅས་པས། །ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བའི་ཆོ་གས་ཉིན་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྒོམ་པར་དམ་བཅས་ནས་གནས་གང་ན་སྤྱོད་པ་དང

【汉语翻译】
生起时观想具有种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的坛城，并在其中心安置忿怒尊的坛城。如果观想在所要调伏的事物之上，那么一切都将被压制。所有的忿怒尊都观想成黄色，因此，《金刚三昧耶仪轨·忿怒尊品》等经中这样说道。其他所有五部的坛城，也以大威力坛城的修法，观想成忿怒尊的样子，那么一切都将被压制。《忿怒尊坛城居于中央》中说，从字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想出金刚橛的形象，刺向敌人的心脏。对于城镇等地方的所有恶行，也用橛来镇压，也要从字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现出橛。因此说，《城镇或者城市，在区域中善加运用》。
以不动尊的修法，安住在自己的坛城中央，观察所有被疾病折磨的众生，以慈悲心压制，观想五股金刚杵安住在能看见的方向。在所调伏的对境之上，观想字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出炽热的光芒，遍布一切。观想金刚的光芒像焚烧劫末之火一样，将病人的疾病烧成灰烬，然后收回光芒。因此说，应该再次收回。
然后，从那个金刚中，化现出如意宝珠，具有光明的自性，化现出法云。化现出法云，用那个法云充满病人，如果念诵字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），那么就会给予他灌顶。或者，从那个金刚中，化现出诸佛、萨玛雅、金刚萨埵的云，用它充满那个地方或者病人。这样做会怎么样呢？经中说，能够持续三个劫的时间，所有诸佛都会加持。不要说一年、一百年或者一千年，能够寂静，持续三个劫的时间，这是为了让人信赖而说的。以禅定而生起的誓言，所说的是，以刚才所说的禅定修法而生起的寂静仪轨，每天都发誓要让一切众生寂静，无论在何处行持，

【英语翻译】
At the time of generation, meditate on the mandala with the seed syllable ĀḤ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: A), and place the mandala of wrathful deities in its center. If you contemplate it above what is to be subdued, then everything will be suppressed. All the wrathful deities are visualized as yellow in color, therefore, it is said in the Vajrasamayasadhana Wrathful Deity section and other sutras. For the mandalas of all the other five families as well, by the practice of the great power mandala, meditate on them as wrathful deities, then everything will be suppressed. It says in 'The Mandala of Wrathful Deities Abides in the Center,' from the syllable HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) visualize the form of a vajra kila piercing the enemy's heart. For all the evil deeds in towns and cities, suppress them with the kila, also manifest the kila from the syllable HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Therefore, it says, 'In towns or cities, apply it well in the regions.'
By the practice of Akshobhya, abide in the center of your own mandala, observe all sentient beings tormented by disease, suppress them with compassion, and visualize the five-pronged vajra residing in the direction that can be seen. Above the object to be subdued, visualize the syllable HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emitting blazing light, pervading everything. Visualize the light of the vajra, like the fire that burns at the end of an eon, burning the diseases of the sick person into ashes, and then withdraw the light. Therefore, it says, one should withdraw it again.
Then, from that vajra, emanate a wish-fulfilling jewel, having the nature of light, emanate a cloud of dharma. Emanate a cloud of dharma, fill the sick person with that cloud of dharma, and if you recite the syllable HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), then he will be given empowerment. Or, from that vajra, emanate a cloud of all the Buddhas, Samayas, Vajrasattva, and fill that place or the sick person with it. What will happen by doing this? It is said in the sutra, it can last for three eons, and all the Buddhas will bless. Not to mention one year, one hundred years, or one thousand years, it can be pacified, lasting for three eons, this is said to make people trust. The vow arising from meditation, what is said is, with the peaceful ritual arising from the meditation practice just mentioned, vow to pacify all sentient beings every day, wherever you practice,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་གང་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གནས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པུར་བསམས་ཏེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བཞག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་འདོད་པར་བྱ་བ་བསམས་ལ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་གྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་དེས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ནད་པའི་ལུས་མ་ལུས་པ་དགང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལུས་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ལ་ནད་པ་ལ་སླར་བསྡུས་ནས་ཡང་སླར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དེས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུར་རུ་ཛྭཱ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི། སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་
གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་སེར་པོར་སྤྲུལ་ལ་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་མ་ལུས་པར་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུ་རྣམས་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ལ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོའི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་དག་དང་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟླ་ག་མ

【汉语翻译】
守护任何处所的瑜伽士，其处所将被所有如来加持。金刚甘露大王，猛厉观修金刚橛。这是说在圣者甘露漩明咒的坛城中央，以他的仪轨安住，并以他的明咒观想忿怒尊甘露漩金刚橛。由此，以橛钉住所有十方的毒害。寂静的殊胜坛城是，观想于虚空界中央。这是说，毗卢遮那佛的坛城是白色的，在该坛城中，以毗卢遮那佛的仪轨安住于中央。也在四方安立毗卢遮那佛的身像，观想于自己的心间生起希求，并从自己的毛孔中，以光芒的形式，由眼部的身像化身充满整个虚空，然后收摄，充满心间的病人整个身体。然后，瑜伽士从自己的身体中化现诸佛的云聚，再次收摄于病人，又再次以手中持有的充满甘露水的宝瓶灌顶，念诵：嗡 噜噜 斯普噜 札瓦拉 迪斯塔 悉达 洛匝尼 萨尔瓦阿塔 萨达尼 切 给摩 夏恩廷 咕噜 梭哈。应如是念诵。月亮坛城中央是，等等，在虚空中观想月亮的坛城，其上观想无量光佛，身色黄色，在心间观想将要成就之事。然后，从自己的毛孔中化现白衣母的身像，身色黄色，充满整个虚空。观想以手中持有的如意宝珠，充满所有将要成就之事。然后，从自己的毛孔中化现珍宝的云聚，观修莲花部的云聚，具有如意宝珠的光芒。由此进行灌顶，对于增益，则将充满白衣母自性的微细水滴的宝瓶，与白衣母的明咒等在此结合。虚空界中央是，观想金刚半月坛城。等等，作宝生佛的仪轨，虚空的坛城是金刚自性半月形。

【英语翻译】
The place of the yogi who protects any place will be blessed by all the Tathagatas. Great Vajra Amrita King, intensely meditate on the Vajra Kilaya. This means that in the center of the mandala of the noble Amrita Vortex Mantra, abide by his ritual, and with his mantra, visualize the wrathful deity Amrita Vortex Vajra Kilaya. Thus, with the Kilaya, nail down all the harms of the ten directions. The peaceful and excellent mandala is, visualize in the center of the space realm. This means that the mandala of Vairochana Buddha is white, and in that mandala, abide in the center with the ritual of Vairochana Buddha. Also, establish the body of Vairochana Buddha in the four directions, contemplate the desire to arise in one's own heart, and from the pores of one's own hair, in the form of rays of light, the emanation of the eye's body fills the entire space, and then gathers it back, filling the entire body of the patient in the heart. Then, the yogi emanates clouds of Buddhas from his own body, gathers them back into the patient, and again consecrates with the vase filled with amrita water held in his hand, reciting: Om Ruru Sphuru Jvala Tishta Siddha Lochani Sarvartha Sadhani Che Ge Mo Shantim Kuru Svaha. It should be recited like this. In the center of the moon mandala is, etc., in the sky, visualize the moon mandala, and on it, visualize Amitabha Buddha, with a yellow body color, and contemplate in the heart what is to be accomplished. Then, from the pores of one's own hair, emanate the body of White-Robed Mother, with a yellow body color, filling the entire space. Contemplate that the wish-fulfilling jewel held in the hand fills all that is to be accomplished. Then, from the pores of one's own hair, emanate clouds of jewels, and meditate on the clouds of the lotus family, possessing the light of the wish-fulfilling jewel. By this, perform the consecration, and for increase, combine the vase filled with the subtle water droplets of the nature of White-Robed Mother, with the mantra of White-Robed Mother, etc., here. In the center of the space realm is, visualize the Vajra Crescent Mandala. Etc., perform the ritual of Ratnasambhava, the mandala of space is a vajra-natured crescent shape.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་མདོག་སྔོན་པོ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུའི་གཟུགས་བཞིན་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བྱས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲུལ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གང་བ་དང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་དགང་ངོ༌། །ལས་རྣམས་བྱེད་པར་དེ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་རྣམས་ནི་གནས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ལས་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་
གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པར་ཡང་བསམས་ཏེ་འདིར་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་བསྟན་ནས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། དེ་ནས་དགྲ་བོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་ནི། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །དགྲ་པོ་རྣམས་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གདུག་པ་གསོད་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པའོ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་དམར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་

【汉语翻译】
呈圆形，颜色是蓝色。在其之上，安住于宝生佛坛城的中央，观想四方如同宝生佛的身形，并观想在自己的心间显现所欲成就之事。然后，从自己的毛孔中放出光芒，从光芒之门中，变幻出与所有世间界微尘数量相等的佛和菩萨，充满整个虚空界，并观想将蓝色、黄色、红色、绿色和白色充满。如是行持诸业。意思是，所有神灵的解脱之门都存在，他们所说的一切事业都将成就。与所有世间界的微尘数量相等的如来，手持充满甘露之水的虚空金刚主尊之自性的宝瓶。也观想他们正在进行灌顶，在此处加上文字“嗡”。如此这般，在展示了寂静、增益和怀柔的事业之后，为了展示所有忿怒尊的降伏事业，提到了“虚空金刚罗刹”等，意思是进行任何忿怒尊的修法，并在虚空中观想其坛城，安住于该坛城的中央。然后，将敌人置于如前所述的火坛城中，并观想被罗刹等杀死。应该念诵忿怒尊的咒语，即“安住于火焰坛城，恒常观想敌人”，意思是降伏杀戮的罗刹们。观想“对一切佛陀造成损害”，然后开始瑜伽。意思是观想正在对一切佛陀造成损害。之后，观想对恶毒者施以恶毒的行径。“毗卢遮那三面”，等等，是关于面容和身色的确定描述。“白色黑色极红”，意思是毗卢遮那佛的所有身和第一张脸是白色的。右边是黑色的。左边

【英语翻译】
It is in the shape of a circle and is blue in color. On top of it, dwell in the center of the Ratnasambhava mandala, and visualize the four directions as being like the body of Ratnasambhava, and contemplate the accomplishment of what you desire to manifest in your heart. Then, radiate light from the pores of your hair, and from the doors of light, emanate Buddhas and Bodhisattvas equal to the number of atoms in all realms of the world, filling the entire expanse of space, and visualize filling it completely with blue, yellow, red, green, and white. Thus, perform all actions. This means that the doors of liberation for all deities exist, and all the actions they have spoken of will be accomplished. The Tathagatas, equal to the number of atoms in all realms of the world, hold in their hands vases filled with the nectar of the essence of the Vajra Lord of Space. Also contemplate that they are bestowing empowerment, and here add the letter "Om." In this way, after showing the actions of pacifying, increasing, and subjugating, in order to show the wrathful actions of all wrathful deities, it is mentioned, "Vajra Rakshasa of Space," etc., meaning to perform the practice of any wrathful deity, and visualize its mandala in space, and dwell in the center of that mandala. Then, place the enemy in the fire mandala as described before, and visualize them being killed by Rakshasas, etc. The mantra of the wrathful deity should be recited, which is, "Dwelling in the fire mandala, constantly contemplate the enemies," meaning the Rakshasas who subdue and kill. Contemplate, "Causing harm to all Buddhas," and then begin yoga. This means to contemplate that you are causing harm to all Buddhas. After that, contemplate performing malicious acts on the malicious ones. "Vairochana, with three faces," etc., is about the definite description of the faces and body colors. "White, black, extremely red," means that all the bodies of Vairochana and the first face are white. The right one is black. The left one

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་དམར་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པའི་མདོག་དཀར་པོའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསམས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་ནི། །བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་
འདིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགག་པ་མེད་པ་དེར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་གཡས་པས་གནོན་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་ས་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ནི་བསམ་གཏན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བ་ལ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྣམས་པ། ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །སྤྱན་གྱི་ཞལ་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས

【汉语翻译】
身色是红色的。名为金刚者是不动佛。黑色白色红色的面容，是指此尊的所有的身体和第一张脸是黑色的。右边是白色的。左边是红色的。具贪欲者是无量光佛，所有的身体和第一张脸是红色的。右边的脸是黑色的。左边的颜色是白色的。名为轮等等，对于毗卢遮那佛，右手拿着轮。不动佛是五股金刚杵。无量光佛，应当观想右手拿着金刚莲花。宣说了手的决定。金刚六手持兵器，观想各种各样的美好。说是此续中，所有这些六手三面，在哪里没有特殊的遮止，那里毗卢遮那佛的两手是持菩提胜印。又是两只右手拿着轮和金刚杵，两只左手拿着铁钩和绳索。不动佛的右手拿着镇压和轮和金刚杵的手印。左手拿着铁钩和绳索，以及持钵之相的手印。宝生佛的右边诸手是施胜印和拿着轮和珍宝。左边诸手是拿着铁钩和绳索以及持钵之相的手印。无量光佛的两手是持禅定胜印，两只右手拿着莲花和轮。左手拿着铁钩和绳索。不空成就佛的右边诸手拿着宝剑和轮和施无畏印。左边诸手是拿着铁钩和绳索以及持钵之相的手印。大金刚持的右手以抱于胸前之相拿着九股金刚杵，又是两只右手拿着轮和宝剑，左手靠在腰间拿着金刚铃，两只左手拿着铁钩和绳索。眼睛的颜色和兵器应当像毗卢遮那佛一样理解。嘛嘛唧是不动佛一样。白衣母是无量光佛。

【英语翻译】
The body color is red. The one called Vajra is Akshobhya. The black, white, and red faces mean that all of this deity's body and the first face are black. The right one is white. The left one is red. The one with desire is Amitabha, all of the body and the first face are red. The right face is black. The color of the left one is white. For the one called Wheel, etc., for Vairochana, the right hand holds a wheel. Akshobhya holds a five-pronged vajra. Amitabha, one should visualize the right hand holding a vajra lotus. The determination of the hands is explained. The vajra six hands hold weapons, contemplate various kinds of goodness. It is said that in this tantra, all these six hands and three faces, where there is no specific prohibition, there the two hands of Vairochana hold the supreme mudra of enlightenment. Also, the two right hands hold a wheel and a vajra, the two left hands hold an iron hook and a rope. Akshobhya's right hand holds the mudra of suppression, wheel, and vajra. The left hand holds an iron hook and a rope, and the mudra of holding a bowl. The right hands of Ratnasambhava hold the supreme giving mudra and hold a wheel and a jewel. The left hands hold an iron hook and a rope, and the mudra of holding a bowl. Amitabha's two hands hold the supreme mudra of meditation, the two right hands hold a lotus and a wheel. The left hands hold an iron hook and a rope. Amoghasiddhi's right hands hold a sword and a wheel and the mudra of giving fearlessness. The left hands hold an iron hook and a rope, and the mudra of holding a bowl. The right hand of the Great Vajradhara holds a nine-pronged vajra in the gesture of holding it to the heart, and also the two right hands hold a wheel and a sword, the left hand rests on the hip holding a vajra bell, the two left hands hold an iron hook and a rope. The color of the eyes and the weapons should be understood as being like Vairochana. Mamaki is like Akshobhya. White-robed Mother is Amitabha.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ། །སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚོན་ཆ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདི་འདྲ་བ་ལས་འདིའི་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །ཞལ་གྱི་མདོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། གཡོན་རྣམས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་འཛིན་པ།
གཅིག་གིས་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྲའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། གཡས་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་དྲིའི་དུད་འཛིན་པ། གཡས་པས་དྲི་འཐོར་བར་བྱེད་པ། ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རོའི་ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་རོའི་སྣོད་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ལས་གཅིག་གིས་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རེག་གི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་གོས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཅིག་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ། ཡང་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཞལ་དང་མདོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཊཀྐི་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དང་པོ་ནི་ནག་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་པ་གསུམ་སྟེར་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ལ་གཉིས་ནི་ཧཱུཾ་ཀ་རའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་གི་མཚོན་ཆ་བསྟོད་ནས་འཛིན་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཞལ་གསུམ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཊཀྐིའི་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ནི་དབྱིག་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དབྱུག་སྔོན་དང་ས

【汉语翻译】
如是。度母的手印和武器是真实成就的，像这样，此处的宝剑的位置是蓝色莲花。脸的颜色像宝生佛。天空的眼睛像宝生佛。金刚身的手，右手中拿着金刚杵、法轮和镜子，左手中拿着铁钩和绳索。
一位依靠坐垫而坐。金刚发的手，双手致力于弹奏琵琶，右边两只手拿着珍宝和法轮，左边两只手拿着铁钩和绳索。金刚香的手，左手拿着香的烟雾，右手散布香气，还有右边两只手拿着莲花和法轮，左边两只手拿着铁钩和颅碗。金刚味的手，右手拿着法轮、宝剑和味道的容器，左手中的一只手依靠坐垫而坐，左边两只手拿着铁钩和绳索。金刚触的手，右手拿着金刚衣、金刚杵、金刚杵和法轮，左手中的一只手依靠坐垫而坐，还有两只手拿着铁钩和绳索。这些脸和颜色应该像毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不动佛那样观想。法界应该像毗卢遮那佛那样了解。圣者阎魔敌，和他者难胜，马头明王，甘露漩，这些忿怒尊之前已经展示过了。忿怒尊札吉，所有的身体，第一张脸是黑色的。右边的脸是白色的。左边的脸是红色的。第三张脸是令人恐惧的。被称为解脱之门，空性、无相和无愿，因为使孩子们恐惧，所以被称为给予三种恐惧。四只手，其中两只是吽迦啰的手印。两只手拿着花朵的武器赞颂着。大力尊的三张脸像忿怒尊札吉一样。右手中拿着杖，左手竖起期克印。右边两只手拿着金刚杵和法轮，左边两只手拿着三叉戟和绳索。蓝色手杖和

【英语翻译】
Thus it is. The hand gestures and weapons of Tara are truly accomplished, and like this, in the place of this sword is a blue lotus. The color of the face is like Ratnasambhava. The eyes of the sky are like Ratnasambhava. The hands of Vajra Body, the right hands hold a vajra, a wheel, and a mirror, the left hands hold a hook and a rope.
One sits relying on a cushion. The hands of Vajra Hair, both hands are devoted to playing the lute, the two right hands hold jewels and a wheel, the two left hands hold a hook and a rope. The hands of Vajra Scent, the left hand holds the smoke of incense, the right hand scatters incense, and also the two right hands hold a lotus and a wheel, the two left hands hold a hook and a skull cup. The hands of Vajra Taste, the right hand holds a wheel, a sword, and a container of taste, one of the left hands sits relying on a cushion, the two left hands hold a hook and a rope. The hands of Vajra Touch, the right hand holds a vajra garment, a vajra, a vajra, and a wheel, one of the left hands sits relying on a cushion, and also two hands hold a hook and a rope. These faces and colors should be visualized as being like Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Akshobhya. The Dharmadhatu should be understood as being like Vairochana. The noble Yamantaka, and the Invincible One, Hayagriva, Amrita Kundali, these wrathful deities have been shown before. Wrathful Takkī, all the bodies, the first face is black. The right face is white. The left face is red. The third face is terrifying. Called the gate of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness, because it terrifies children, it is called giving three fears. Four hands, two of which are the hand gesture of Humkara. Two hands hold the flower weapon, praising it. The three faces of Mahabala are like the wrathful Takkī. The right hand holds a staff, the left hand raises the threatening finger. The two right hands hold a vajra and a wheel, the two left hands hold a trident and a rope. Blue staff and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་པོ་ཆེའི་སྐུ་མདོག་ནི་སྔོན་པོའོ། །འདིའི་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་དང་
འདྲའོ། །འཕགས་པ་མི་ག་ཡོ་བའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་ནག་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཡོན་རྣམས་ལ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མཛུབ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །གཙུག་གཏོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུའོ། །ཞལ་གསུམ་གྱི་མདོག་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །གནོད་མཛེས་ནི་གཡོན་བརྒྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཞལ་དང་མདོག་ནི་ཊཀྐི་དང་འདྲའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ། ལྷག་མ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་གཞན་དག་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནང་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་ཡིད་གཉིས་སུ་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོས་པ་གསལ་བ་ལུས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ལུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་
ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
大力的身色是蓝色的。他的手和武器的区分也与此相同。圣者不动尊的所有身和第一面是绿色的。右面是白色的。左面是黑色的。右手中的持有宝剑、法轮和金刚杵，左手中的持有绳索、铁钩和指印。大顶髻的身色如金色。三面的颜色和区分与宝生佛相似。右手中的持有法轮、金刚杵和珍宝，左手中的持有莲花、宝剑和铁钩。损美以左腿伸展的姿势坐着，面容和颜色与ཊཀྐི་相似。三界胜者双手结印，其余两只右手持有金刚杵和法轮，两只左手持有铁钩和绳索。如此，毗卢遮那佛等是三面六臂，持有各种武器。如此及其他的，应从其他续部中了解。在虚空界中央，观想清净的坛城。这指的是月亮的坛城，在其上观想自己成为由金刚萨埵所生的毗卢遮那佛。因此说，如果善于观想佛的形象，就观想毗卢遮那佛。又说，佛即是金刚持。因此不要有疑虑。所谓金刚坛城，即是大金刚持的坛城。所谓善于观想佛的形象，即是从《真实摄经》中广为人知的金刚萨埵。所谓观想金刚萨埵，即是指从此经中所说的具有三面六臂等形象的大金刚持。所谓忿怒尊具有光明身，即是说光明身是薄伽梵毗卢遮那佛，具有月亮的颜色。与此相似的是大金刚持，观想为如月亮的颜色。所谓法界坛城，即是无量光佛的坛城。所谓佛的形象是……

【英语翻译】
The body color of the mighty one is blue. The distinction of his hands and weapons is also the same as this. The entire body and first face of the noble Achala are green in color. The right face is white in color. The left one is black. The right hands hold a sword, a wheel, and a vajra, while the left ones hold a lasso, an iron hook, and a finger gesture. The great crown protrusion is golden in color. The color and distinction of the three faces are similar to Ratnasambhava. The right hands hold a wheel, a vajra, and a jewel, while the left ones hold a lotus, a sword, and an iron hook. Nodmé is seated with his left leg extended, his face and color resembling Ṭakki. The Victorious One of the Three Realms has two hands forming a mudra, the remaining two right hands holding a vajra and a wheel, and the two left hands holding an iron hook and a lasso. Thus, Vairochana and others are three-faced and six-armed, wielding various weapons. Such and others should be learned from other tantras. In the center of the sphere of space, contemplate the pure mandala. This refers to the mandala of the moon, and upon it, contemplate oneself as Vairochana arising from Vajrasattva. Therefore, it is said, "If one meditates well on the form of the Buddha, one should contemplate Vairochana." It is also said, "The Buddha is explained as Vajradhara." Therefore, do not have doubt. The so-called Vajra Mandala is the mandala of the Great Vajradhara. The so-called "meditating well on the form of the Buddha" is the Vajrasattva who is well-known from the Compendium of Reality. The so-called "contemplating Vajrasattva" refers to the Great Vajradhara who, as stated in this text, possesses a body with three faces and six arms, and so on. The so-called "wrathful one possessing a clear body" means that the clear body is the Bhagavan Vairochana, who has the color of the moon. Similar to this is the Great Vajradhara, who is contemplated as being like the color of the moon. The so-called Dharma Mandala is the mandala of Amitabha. The so-called "the form of the Buddha is..."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །གསལ་བའི་ལུས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་གྱི་མདོག་གོ །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་གསུམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་བསྒོམ་མོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་གསལ་བས་ཡང་མ་སྨྲས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བཀོད་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是金刚萨埵。名为法之萨埵者，乃圣观世音自在。名为明亮之身执持者，乃水晶之色。名为佛之形像者，如前。如是，三女神亦观想为从金刚萨埵所生。观想诸忿怒尊，以明亮故亦未言说。名为观想金刚誓句安布之真实义者，谓五部如来之智慧乃金刚，彼之誓句乃身、语、意金刚等。金刚等彼等之形状差别种种者，乃安布。彼之真实义之观想者，乃于身等事物无有之自性上，尤为信解。由此成菩提者，乃证悟自之本尊自性。彼宣说之语之集合，名为品。金刚誓句安布真实义之观想成菩提，即第十三品之解说。
第十三品。名为金刚誓句安布真实义之修习现证菩提之解说。

【英语翻译】
Is Vajrasattva. That which is called Dharma Sattva is the noble Avalokiteśvara. That which is called the holder of the clear body is the color of crystal. That which is called the Buddha image is as before. Likewise, the three goddesses are also contemplated as arising from Vajrasattva. The contemplation of the wrathful ones is not mentioned again because of clarity. That which is called contemplating the meaning of the reality of the arrangement of the Vajra Samaya is that the wisdom of the Tathagatas of the five families is Vajra, and its Samaya is the body, speech, and mind Vajra, and so on. The various distinctions of the shapes of the Vajra and so on are the arrangement. Contemplating the meaning of that reality is to have a special faith in the nature of the absence of things such as the body. Becoming enlightened by this is realizing the nature of one's own deity. The collection of words that teach it is called a chapter. The contemplation of the reality of the arrangement of the Vajra Samaya becomes enlightenment, which is the explanation of the thirteenth chapter.
Thirteenth Chapter. The explanation called the practice of the reality of the arrangement of the Vajra Samaya, the attainment of perfect enlightenment.

============================================================

